Emplois

Linguiste freelance

ÊTES-VOUS À LA RECHERCHE D’UN TRAVAIL DE FREELANCE EN TANT QUE TRADUCTEUR, CONCEPTEUR-RÉDACTEUR, SOUS-TITREUR… ?

Untranslate est constamment à la recherche de linguistes freelance offrant leurs services linguistiques pour de multiples contenus, domaines et paires de langues. Vous trouverez ici plus d’informations à propos des différents services linguistiques et des qualifications requises. Veuillez les lire attentivement. Si vous possédez les compétences requises à l’un ou plusieurs des services linguistiques, n’hésitez pas à postuler.

Tous les traducteurs travaillant avec Untranslate traduisent conformément à l’objectif du projet de traduction, en tenant compte des conventions linguistiques de la langue cible ainsi que des spécifications propres au projet. Ils utilisent un outil de TAO, qu’il s’agisse de leur propre outil ou de celui fourni par Untranslate. Tout au long de ce processus, le traducteur fournit un service conforme à la norme internationale relative aux services de traduction ISO 17100:2015, notamment en ce qui concerne les aspects suivants :

  • le respect du domaine spécifique et/ou de toute autre documentation de référence ;
  • la cohérence terminologique ;
  • l’exactitude sémantique du contenu en langue cible ;
  • l’utilisation appropriée de la syntaxe, de l’orthographe, de la ponctuation, des signes diacritiques et des autres conventions orthotypographiques propres à la langue cible ;
  • la cohésion lexicale et la phraséologie ;
  • le respect de toute charte stylistique propriétaire et/ou client (y compris le domaine, le registre de langue et les variantes linguistiques) ;
  • l’adaptation aux paramètres régionaux et aux normes applicables ;
  • la mise en forme ;
  • ainsi que l’adéquation au public cible et à l’objectif du contenu en langue cible.

Le traducteur signale toute incertitude au chef de projet sous forme de question. La tâche de traduction inclut une auto-révision complète du contenu en langue cible par le traducteur, visant à détecter d’éventuels problèmes sémantiques, grammaticaux ou orthographiques, ainsi que des omissions ou autres erreurs, et à garantir le respect des spécifications du projet de traduction.

Le traducteur effectue toutes les corrections nécessaires avant la livraison.

Untranslate assure la correction du contenu de la langue cible. Le correcteur, personne autre que le traducteur, possèdera les compétences et les qualifications nécessaires comme mentionné ci-dessus pour les langues sources et cibles. Le correcteur examine le contenu de la langue cible en le comparant à la langue source afin de détecter les erreurs et problèmes potentiels tout en s’assurant que le contenu soit conforme avec le but principal. Cela inclut la comparaison de la langue source et la langue cible sur les aspects mentionnés ci-dessous :

  • conformité au domaine spécifique et/ou à tout autre matériel de référence ;
  • cohérence terminologique ;
  • la précision sémantique du contenu de la langue cible ;
  • une utilisation appropriée de l’orthographe, de la ponctuation, des marques diacritiques et d’autres conventions orthographiques liés à langue cible ;
  • la cohésion lexicale et la phraséologie ;
  • la conformité avec quelconque guide stylistique d’un propriétaire ou d’un client (y compris domaine, registre et variantes linguistiques) ;
  • les caractéristiques culturelles et autres normes applicables ;
  • mise en forme ;
  • le public cible et l’objectif du contenu de la langue cible.

Comme convenu avec le gestionnaire du projet, le correcteur soit corrige les erreurs rencontrées dans le contenu de la langue cible soit ce dernier propose des corrections au traducteur.

Chaque erreur ou problème ayant un effet néfaste sur la qualité du contenu de la langue cible doit être corrigé. Ce processus est répété jusqu’à ce que le correcteur ou Untranslate soit satisfait. Le correcteur informe Untranslate également de toute correction ou action qu’il/elle a effectué.

Si la spécification du projet inclus une relecture, Untranslate assure que le contenu de la langue cible soit relu. Un relecteur doit évaluer la pertinence du contenu du texte cible pour l’objectif et le domaine convenu. De plus, ce dernier peut proposer d’éventuelles corrections à Untranslate afin de raffiner le contenu. Untranslate peut demander au relecteur d’apporter des corrections. Le relecteur vérifie également si le contenu est approprié au domaine auquel il appartient et si les conventions liées au types de texte sont respectées.

Tous les concepteurs-rédacteurs travaillant avec Untranslate rédigent conformément à l’objectif du projet de conception-rédaction, y compris les conventions linguistiques et les spécifications de projet pertinentes. Tout au long de ce processus, le concepteur-rédacteur doit fournir un service en ce qui concerne les éléments suivants :

  • conformité au domaine spécifique et/ou à tout autre matériel de référence ;
  • cohérence terminologique ;
  • exactitude sémantique ;
  • correction du contenu ;
  • une utilisation appropriée de l’orthographe, de la ponctuation, des marques diacritiques et d’autres conventions orthographiques liés à langue cible ;
  • la cohésion lexicale et la phraséologie ;
  • la conformité avec quelconque guide stylistique d’un propriétaire ou d’un client (y compris domaine, registre et variantes linguistiques) ;
  • les caractéristiques culturelles et autres normes applicables ;
  • mise en forme ;
  • le public cible et l’objectif du contenu de la langue cible.

Le concepteur-rédacteur soulève toute incertitude sous forme de question auprès du gestionnaire de projet. La tâche de conception-rédaction comprend la révision personnelle par le concepteur-rédacteur du contenu pour détecter d’éventuels problèmes sémantiques, grammaticaux ou orthographiques, ainsi que des omissions ou autres erreurs, et pour assurer la conformité aux spécifications du projet le cas échéant.

Le concepteur-rédacteur effectue toutes les corrections nécessaires avant la livraison.

Tous les rédacteurs techniques travaillant avec Untranslate rédigent conformément à l’objectif du projet de rédaction technique, y compris les conventions linguistiques et les spécifications de projet pertinentes. Tout au long de ce processus, le rédacteur technique doit fournir un service en ce qui concerne les éléments suivants :

  • conformité au domaine spécifique et/ou à tout autre matériel de référence ;
  • cohérence terminologique ;
  • exactitude sémantique ;
  • correction du contenu ;
  • une utilisation appropriée de l’orthographe, de la ponctuation, des marques diacritiques et d’autres conventions orthographiques liés à langue cible ;
  • la cohésion lexicale et la phraséologie ;
  • la conformité avec quelconque guide stylistique d’un propriétaire ou d’un client (y compris domaine, registre et variantes linguistiques) ;
  • les caractéristiques culturelles et autres normes applicables ;
  • mise en forme ;
  • le public cible et l’objectif du contenu de la langue cible.

Le rédacteur technique soulève toute incertitude sous forme de question auprès du chef de projet. La tâche de rédaction technique comprend la révision personnelle par le rédacteur technique du contenu pour détecter d’éventuels problèmes sémantiques, grammaticaux ou orthographiques, ainsi que des omissions ou autres erreurs, et pour assurer la conformité aux spécifications du projet le cas échéant.

Tous les sous-titreurs travaillant avec Untranslate travaillent conformément à l’objectif du projet de sous-titrage, y compris les conventions linguistiques de la langue cible et les spécifications de projet pertinentes. Ils utilisent leur propre outil de sous-titrage, car Untranslate ne fournit aucun outil de sous-titrage. Tout au long de ce processus, le sous-titreur doit fournir des services en ce qui concerne les éléments suivants :

  • conformité au domaine spécifique et/ou à tout autre matériel de référence ;
  • cohérence terminologique ;
  • la précision sémantique du contenu de la langue cible ;
  • une utilisation appropriée de l’orthographe, de la ponctuation, des marques diacritiques et d’autres conventions orthographiques liés à langue cible ;
  • la cohésion lexicale et la phraséologie ;
  • la conformité avec quelconque guide stylistique d’un propriétaire ou d’un client (y compris domaine, registre et variantes linguistiques) ;
  • les caractéristiques culturelles et autres normes applicables ;
  • mise en forme ;
  • le public cible et l’objectif du contenu de la langue cible ;
  • synchronisation correcte ;
  • longueur appropriée des sous-titres.

Le sous-titreur soulève toute incertitude sous forme de question auprès du chef de projet. La tâche de sous-titrage comprend la révision personnelle par le sous-titreur du contenu cible pour détecter d’éventuels problèmes sémantiques, grammaticaux ou orthographiques, ainsi que des omissions ou autres erreurs, et pour assurer la conformité aux spécifications de projet de sous-titrage le cas échéant.

Le sous-titreur effectue toutes les corrections nécessaires avant la livraison.

Un artiste de doublage est un locuteur natif de la langue cible souhaitée, qui enregistre les versions orales du texte vidéo.

Tout au long de ce processus, l’artiste de doublage doit fournir un service en ce qui concerne les éléments suivants :

  • maîtrise native de la langue ;
  • voix claire et forte ;
  • langue et accent appropriés ;
  • région linguistique.

Dans le cas de l’audiodescription, l’artiste de doublage ne se contente pas de traduire ce qui est dit, mais fournit également des descriptions supplémentaires pour les personnes aveugles ou malvoyantes.

Tout au long de ce processus, l’artiste de doublage doit fournir un service en ce qui concerne les éléments suivants :

  • maîtrise native de la langue ;
  • voix claire et forte ;
  • langue et accent appropriés ;
  • région linguistique.

Un formateur linguistique aide ses apprenants à maîtriser une langue en fonction de leurs besoins.

Le formateur linguistique doit fournir un service en ce qui concerne les éléments suivants :

  • public cible et objectif ;
  • maîtrise native ou quasi-native de la langue ;
  • expertise ;
  • respect des différences linguistiques ;
  • approches pédagogiques ;
  • communication et compétences.

Qualifications

Étant donné qu’Untranslate applique la norme ISO 17100:2015, la Norme internationale pour les services de traduction, les linguistes travaillant pour Untranslate doivent posséder les compétences et les qualifications requises mentionnées ci-dessous.Untranslate applique également la norme ISO 18587, qui définit des exigences spécifiques concernant le processus de post-édition.

Si votre profil répond à nos attentes de qualité, n’hésitez pas à postuler.

Pour collaborer avec Untranslate, vous devez répondre à au moins un des critères suivants :

  • une qualification universitaire reconnue en traduction d’un établissement d’enseignement supérieur;
  • une qualification universitaire reconnue dans un autre domaine d’un établissement d’enseignement supérieur, plus deux ans d’expérience professionnelle à temps plein en traduction;
  • cinq ans d’expérience professionnelle à temps plein en traduction.
  • Compétences textuelles et linguistiques dans te texte source et le texte cible :
    la capacité de comprendre le texte source, de maîtriser le texte cible ainsi qu’une connaissance générale ou spécialisée des conventions liées à certains types de textes. Les compétences linguistiques et textuelles réfèrent également à la capacité de mettre en pratique cette connaissance lors d’une traduction ou d’un autre processus lié au langage cible.
  • Compétences de traduction :
    la capacité de traduire du contenu comme défini ci-dessous, la capacité de résoudre les problèmes liés à la compréhension du contenu linguistique et les problèmes liés à la production du contenu linguistique ainsi que la capacité de reproduire le contenu linguistique dans le langage cible en conformité avec l’accord client-fournisseur de services linguistiques et d’autres spécifications liées au projet.
  • Compétence de recherche, d’acquisition d’information et de traitement d’information :
    la capacité d’acquérir de manière efficace les connaissances linguistiques et spécialisées nécessaire pour comprendre le contenu du texte source et pour produire le contenu du texte cible. Les compétences de recherche incorporent également une certaine expérience en ce qui concerne l’utilisation des outils de recherche et la capacité de développer des stratégies adéquates pour efficacement utiliser les sources d’information disponibles.
  • Compétences culturelles :
    être capable de s’informer sur les normes comportementales, la terminologie actuelle, les systèmes de valeur ainsi que les caractéristiques culturelles propres aux langues sources et cibles.
  • Compétences techniques:
    les connaissances, aptitudes et compétences nécessaires pour mener à bien les tâches techniques lors d’une traduction, cela en utilisant des ressources techniques comme des outils et des systèmes informatiques qui peuvent aider le processus de traduction dans son entièreté.
  • Compétences liées à un domaine :
    être capable de comprendre le contenu de la langue source et de le reproduire dans la langue cible, cela avec un style et une terminologie appropriée.
Ce site est enregistré sur wpml.org en tant que site de développement. Passez à un site de production en utilisant la clé remove this banner.